Frauenlyrik
aus China
一盏秋 Yi Zhan Qiu
最后一根稻草 |
Der letzte Strohhalm |
雪 终究没有在我的窗前飘落 | Am Ende schwebt kein Schnee vor meinem Fenster herab |
却曾在某个雨后的清晨 | Doch an einem gewissen klaren Morgen nach Regen |
当我的皮囊在微风中恍惚时 | Als meine Ledertasche in der leichten Brise in Trance ist |
枝头最后一朵紫荆花 | Fällt von der Zweigspitze am Judasbaum die letzte Blüte |
荡秋千般 摇曳坠落 | Wie eine Schaukel schwingend herab |
——我来不及抓住它 | —Ich kam nicht mehr dazu, sie zu fangen |
地面浅浅的积水 倒影着花的影子 | In einer seichten Pfütze auf dem Boden spiegelt sich das Bild der Blüte |
不!那不是影子 | Nein! Es ist kein Bild |
——那是我最后一根稻草 | —Es ist mein letzter Strohhalm |